The structure and layout of TEPA
>>> The content of TEPA <<<    
Terms, definitions and notes are presented as terminological entries. Each entry contains information specific to one concept. However, the same concept may occur in several vocabularies, in which case it may have several entries in TEPA.
Term synonyms of equal status are separated from each other by a semicolon. If a term is not preferred because of its inaccuracy, for example, the term is preceded by the indication "rather than:". If a term is deprecated because it does not refer to the concept defined in the entry or it is obsolete, it is preceded by the indication "not:". Terms which are linked in definitions and notes refer to concepts defined elsewhere in the vocabulary.
Concepts defined in the entries are given equivalents in other languages. The equivalents are marked with standardized codes (cf. ISO 639 Code for the representation of names of languages). The language codes used in TEPA are:
   fiFinnish
svSwedish
enEnglish
deGerman
frFrench
daDanish
noNorwegian
etEstonian
ruRussian
esSpanish
itItalian
laLatin
nlDutch
ptPortuguese

Some terms are used in a particular geographical area, which is indicated with a code placed within slashes in the language field. The following codes are used in TEPA:
/FI/Finland
/SE/Sweden
/GB/Great Britain
/US/United States
/CA/Canada
/AT/Austria
/CH/Switzerland

The gender and number of terms have been marked especially in TSK's vocabularies in the following way:
ffeminine
mmasculine
nneuter (also ett-gender in Swedish)
plplural

In some cases, the following symbols have also been used with terms and foreign-language equivalents:
*proposed term
obsolete term
<foreign-language equivalent refers to a broader concept than the defined concept in a similar concept system
>foreign-language equivalent refers to a narrower concept than the defined concept in a similar concept system
~other near-equivalent which refers to a concept delimited in a different way or to a concept in a different concept system
Definitions, which describe and delimit the intension of concepts, have been drawn up according to the general principles of terminology. Definitions include the minimum amount of information necessary to distinguish a concept from other related concepts. Definitions are formulated so that they help to place the concept in a concept system.
Notes complement definitions. They give examples and further information on the intension of a concept, and discuss other concepts closely related to a concept, for example.
In some vocabularies explanations are used instead of definitions. Explanations describe the intension of the term, but they do not follow the conventions used in the formulation of a terminological definition.
Some terminological entries also contain contextual information, i.e. examples of the phrases the term may occur in.
TSK's own vocabularies contain some concept diagrams. They illustrate the relations between concepts and the concept systems these relations form.
The established notations for marking terminological concept relations in Finland have been used in the vocabularies. Generic relations are drawn with vertical and diagonal lines as a tree diagram. Partitive relations are drawn with vertical and horizontal lines as a rake diagram. The use of a double line in a partitive relation refers to a situation where several such parts are typically needed to form a whole. Generic and partitive relations are usually drawn either from top to bottom or from left to right. Associative relations are illustrated with arrows. Multidimensionality is portrayed with bold lines. The reason for dividing concepts into different dimensions may also be marked beside the dimension line. A dashed line is used to mark concept relations which are important from the point of view of understanding a concept, but irrelevant from the point of view of defining it.
In concept diagrams, each concept is usually illustrated with a term and a definition. The terms for concepts which have entries in the vocabulary are typed in bold. The numbers in front of the terms refer to the entry numbers in the vocabulary.